ORIGINAL TEXT
2.
Terjemahan Intrabahasa,
Antarbahasa, Intersemiotik
Di dalam literatur penerjemahan, ada
beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam
tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis
naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta
penekanannya.
Roman Jakobson (1959:234) membedakan
terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan
antarbahasa, dan terjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan intrabahasa
adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi
penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila
kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita
melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis terjemahan kedua adalah
terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti
yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna atau
gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang terakhir adalah
jenis terjemahan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke
dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel
menjadi sebuah karya film.
|
COMPLETE TRANSLATION TEXT
2. Intralanguage, Interlanguage, Intersemiotic
Translation.
In literature translation, there are
variation of translations that have been explained by experts.
The variations have been classed by
kinds of sign system that is involved, the kinds of script that has been
translated, and also the translation process and also the stress.
Roman Jakobson( 1959:234) differentiates
translation into 3 kinds, that are intralanguage translation, Interlanguage
Translation and Intersemiotic translation.
What intralanguage
means is changing a text into another text based on the translating
interpretation. And both of the text is written in the same language. So if
we rewrote Chairil Anwar’s poem, Aku,
into an Indonesian prose, therefore we translate it into intralanguage.
The second kind of
translation is interlanguage. This kind of translation is translated into the
real meaning. In this kind, the translator rewrites the source language meanings
or idea of the text into the target language.
The last kind of
translation is intersemiotic translation. This kind includes an
interpretation of a text into another system. For example, an interpretation
of a novel into a film.
|
NAME
: Achmad Andika.S
NPM : 17611923
Class : 4SA04
Softskill